1、纽约时报：New York Time： Hepatitis Group Is Harassed in China2、自由亚洲电台：北京益仁平中心负责人告"文化执法人员"非法执法
4、中 시민단체 대탄압 사회적 약자 지원 2곳 활동제한
Hepatitis Group Is Harassed in Chinahttp://www.nytimes.com/2009/07/31/world/asia/31hepatitis.html
Lu Jun, 37, center, is the director of the Yi Ren Ping Center, a nonprofit organization that advocates on behalf of people infected with Hepatitis B in Beijing.
But on Wednesday, the group's director, Lu Jun, found himself squaring off against four security officials who were trying to cart away stacks of literature they claimed had been printed without official permission.
In the end, Mr. Lu scored a partial victory. After eight hours looking through drawers and photographing volunteers, the inspectors walked off with 90 pamphlets, but Mr. Lu prevented them from delving into the group's computer files. "I fear this is not the end of it," he said Thursday.
The raid on Mr. Lu's organization, the Yi Ren Ping Center, comes at a precarious time for China's nongovernmental organizations, many of which operate in a kind of legal gray zone. Two weeks ago, officials used a bureaucratic infraction as the reason to shut down the country's pre-eminent legal rights center, Gongmeng, or Open Constitution Initiative. The closing followed a separate disbarment of 53 lawyers known for taking on civil rights and corruption cases. Just before dawn on Wednesday, the founder of Gongmeng, Xu Zhiyong, was taken into police custody, and he has not been heard from since.
"The permissible space in which civil society groups can operate was already small, but right now that circle is getting smaller and smaller," said Sharon Hom, the executive director of Human Rights in China, which is based in New York. "If an organization is creating an independent voice, putting together a newsletter or organizing people in any way, it's going to feel the full brunt of the authorities."
Although it is unclear exactly why the government is tightening its grip on such organizations, legal experts and rights activists generally agree that it may be related to the celebrations, three months from now, of the 60th anniversary of China's Communist revolution. A similar clampdown took place in the months before the 2008 Summer Olympics, when security officials in Beijing stepped up the harassment of dissidents and encouraged thousands of migrant workers to return to the countryside.
"It's basically a foolish attempt to make the year as peaceful and uneventful as possible," said Jiang Tianyong, a lawyer who was among those blocked from renewing their licenses.
Another explanation, Mr. Jiang and others say, is that some powerful segments of China's leadership feel threatened by the rise of independent entities working to advance causes like labor rights or clean water, or in the case of the Yi Ren Ping Center, protection for people with hepatitis B.
There is widespread trepidation over hepatitis B in China, a fear that has been intensified by an explosion in advertising for medical testing services and sham cures. Even though it is preventable with a vaccine — and most of those infected will not become ill — state-owned companies, medical schools and food-processing plants have come to believe that it is sensible policy to bar the infected.
Under Chinese law, carriers of hepatitis B cannot work as teachers, elevator operators, barbers or supermarket cashiers. In a recent survey of 113 colleges and universities, conducted by the Yi Ren Ping Center, 94 acknowledged that infected applicants, required to take blood tests, would be summarily rejected.
Many of the 120 million carriers in China got the virus in the 1970s and 1980s, when a single contaminated syringe was sometimes used to inoculate hundreds of people at a time against diseases. The second-biggest group of carriers, about 40 percent of the total, according to the government, got the virus from their mothers during childbirth.
An online bulletin board maintained by Mr. Lu's group is a heart-rending clearinghouse for stories of people fired from jobs, or students denied college educations, after mandatory blood tests revealed their statuses. There are also scores of tales about the ashamed and the distraught who killed themselves.
"People are so afraid of this virus, they don't act responsibly," said Wang Li, an engineer who just graduated from a prestigious Beijing university and saw two job offers evaporate this year when blood tests showed that he had the virus. "The only thing they told me was, 'You are not suitable for work.' "
Founded in 2006 by Mr. Lu, who is also infected, the Yi Ren Ping Center provides up-to-date medical information and tries to arrange legal help for those it considers wrongly dismissed from jobs. It also encourages its 300,000 members to press for antidiscrimination laws. Last summer the center was forced to move its Web site to an overseas server after it mysteriously vanished from the Internet.
Although his organization does not seek to challenge the government's authority, Mr. Lu recognizes that its mission can stir discomfort among the powerful and mighty. "After all, it is these people who are maintaining the status quo of discrimination," he said in his office on Thursday. "And of course, according to the government, there is no such thing as discrimination in China. There are only misunderstandings."
Xiyun Yang contributed research.
北京益仁平中心是2006年成立的非营利性公益机构，主要从事疾病防治健康教育、患者救助和反歧视等公益活动。该组织负责人陆军先生透露，7月29 日，北京市文化市场行政执法总队的两名便衣执法人员和一名北京市公安局警察以益仁平中心涉嫌从事出版活动为由，进入中心办公室检查。陆军先生说，其中一位 叫赵国明的便衣执法人员的证件无效，因此他向北京检察院发出了控告信：
益 仁平中心目前有全职和兼职人员10人左右，曾帮助乙肝病毒携带者、艾滋病毒感染者、残疾人、糖尿病人、抑郁症患者进行维权和反歧视教育活动。陆军先生透 露，几位执法人员对他们办公室的检查达8个多小时，使他们的工作受到严重影响，执法人员离开时还以"扣押"的名义将益仁平中心90多份《反歧视通讯》带 走。陆军先生说：
除 了益仁平中心遭到检查外，北京另一个提供免费法律咨询的非政府组织，公盟法律研究中心最近也被调查税务问题，公盟负责人许志永星期三还被警方带走。过去一 年里，艾滋病防治教育民间组织北京爱知行研究所也被多个政府部门以各种理由调查。该研究所负责人万延海先生认为，最近官方显然收紧对民间组织的管控：
|中 시민단체 대탄압 |
사회적 약자 지원 2곳 활동제한
│베이징 박홍환특파원│중국 정부가 건국 60주년을 앞두고 그동안 '쓴소리'를 해온 시민단체들에 대한 '재갈 물리기' 작업을 시작했다.
중국의 대표적인 인권시민단체 '공멍(公盟)'의 대표인 법학자 쉬즈융(許志永·36)이 지난 29일 오전 5시 자택에서 공안(경찰)에 연행된 뒤 소식이 끊긴 것으로 31일 확인됐다. 다섯 시간 뒤에는 또 다른 공익기관인 '베이징 이런핑(益仁平) 센터'에 베이징시 공안국 직원들이 들이닥쳐 하루종일 압수수색을 벌였다.
당국은 '반(反)차별 통신' 등 이 단체가 발행한 서적 100여권을 가져갔다. '공멍'과 '이런핑'은 시민권리 보호와 사회공평정의를 내세우며 농민공, 철거민, 고문피해자, 멜라민분유 피해 부모 등 사회적 약자들에 대한 법률지원 및 공익소송 등을 담당해 온 중국의 대표적 시민단체들이다. 당국은 여러 가지 방법으로 이들 단체를 압박해 왔다.
공멍에 대해서는 세무조사를 벌여 최근 30만위안(약 5400만원)의 벌금을 부과했고, 참여 변호사들의 변호사 자격을 박탈하기도 했다. 이런핑에 대한 압수수색도 명목상으로는 '불법 출판 단속'이었지만 사실상 활동 영역을 제한하려는 것으로 분석된다.
常坤 Chang Kun
Devote my life to AIDS prevention and care work！
Office Phone: 010-51917982
★中国艾滋病博物馆/China AIDS Museum： http://www.AIDSmuseum.cn
——艾博维客 AIDS Wiki ： http://www.AIDSwiki.cn
——中国艾滋病地图/China AIDS Map：http://www.aidsmaps.org
——艾滋人权 AIDS Rights： http://www.AIDSrights.net
★★中国人权维基 Chinese Human Rights Wiki http://www.changkun.org/wiki